Messiah in Yom HaBikkurim Chapter 88
Miracle #17. Healing two demoniacs.
- The Seventeenth Miracle of Messiah
- The location of the Miracle
- Opening-up questions and clues
- The Decapolis (Ten Cities)
- Messiah’s power over demonic forces
- His power over Satan, the ruler of the demon world
- The demons had a plan to test the people of Gadara
- The people of Gadara asked the Salvation of God to leave!
The Seventeenth Miracle of Messiah:
Mattai 8:28-34
{Classical & Mishnaic Hebrew}
וַיְהִי כְּבֹאוֹ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם וַיִּפְגְּשׁוּהוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי שֵׁדִים יֹצְאִים מִבָּתֵּי הַקְּבָרוֹת וְהֵמָּה רַגְזָנִים מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא־יָכֹל אִישׁ לַעֲבֹר בַּדֶּרֶךְ הַהוּא׃ וְהִנֵּה הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר מָה לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן הָאֱלֹהִים הֲבָאתָ הֲלֹם לְעַנּוֹתֵנוּ בְּלֹא עֵת׃ וְשָׁם עֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים רֹעִים הָרְחֵק מֵהֶם׃ וַיִּתְחַנֲנוּ אֵלָיו הַשֵׁדִים לֵאמֹר אִם תְּגָרֲשֵׁנוּ תְּנָה לָּנוּ לָבוֹא בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים׃ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֵכוּ וַיֵּצְאוּ וַיָּבֹאוּ בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים וְהִנֵּה הִשְׂתָּעֵר כָּל־עֵדֶר הַחֲזִירִים מִן־הַמּוֹרָד אֶל־הַיָּם וַיָּמוּתוּ בַּמָּיִם׃ וַיָּנוּסוּ הָרֹעִים וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ אֶת־הַכֹּל וְאֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לַאֲחוּזֵי הַשֵׁדִים׃ וְהִנֵּה כָּל־הָעִיר יָצְאָה לִקְרַאת יֵשׁוּעַ וְכִרְאוֹתָם אֹתוֹ וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לַעֲבֹר מִגְּבוּלָם׃
{Modern Hebrew}
כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל עֵבֶר הַיָּם, אֶל אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּים, פְּגָשׁוּהוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי שֵׁדִים בְּצֵאתָם מִמְּעָרוֹת הַקְּבָרִים. הֵם הָיוּ תּוֹקְפָנִיִּים כָּל כָּךְ, שֶׁאִישׁ לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲבֹר בְּאוֹתָהּ דֶּרֶךְ. אָז הֵחֵלּוּ צוֹעֲקִים: מַה לָּנוּ וּלְךָ בֶּן־הָאֱלֹהִים – בָּאתָ הֵנָּה לְעַנּוֹת אוֹתָנוּ בְּטֶרֶם עֵת? בְּמֶרְחָק מְסֻיָּם מֵהֶם רָעָה עֵדֶר חֲזִירִים גָּדוֹלֹ. הִפְצִירוּ בּוֹ הַשֵּׁדִים וְאָמְרוּ: אִם תְּגָרֵשׁ אוֹתָנוּ, שְׁלַח אוֹתָנוּ לְתוֹךְ עֵדֶר הַחֲזִירִים. אָמַר לָהֶם: לְכוּ! הֵם יָצְאוּ וְנִכְנְסוּ לְתוֹךְ הַחֲזִירִים, וְהִנֵּה כָּל הָעֵדֶר הִסְתָּעֵר בַּמּוֹרָד אֶל הַיָּם וּמֵת בַּמַּיִם. בָּרְחוּ הָרוֹעִים וּבָאוּ הָעִירָה. שָׁם סִפְּרוּ אֶת הַכֹּל וְאֶת מַה שֶּׁקָּרָה לַאֲחוּזֵי הַשֵּׁדִים, וְכָל הָעִיר יָצְאָה לִקְרַאת יֵשׁוּעַ. כְּשֶׁרָאוּ אוֹתוֹ הַתּוֹשָׁבִים בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיֵּלֵךְ מֶאֱזוֹרָם. פ
כאשר בא אל עבר הים, אל ארץ הגדריים, פגשוהו שני אנשים אחוזי שדים בצאתם ממערות הקברים. הם היו תוקפניים כל כך, שאיש לא היה יכול לעבר באותה דרך. אז החלו צועקים: מה לנו ולך בן-האלוהים – באת הנה לענות אותנו בטרם עת? במרחק מסים מהם רעה עדר חזירים גדול. הפצירו בו השדים ואמרו: אם תגרש אותנו, שלח אותנו לתוך עדר החזירים. אמר להם: לכו! הם יצאו ונכנסו לתוך החזירים, והנה כל העדר הסתער במורד אל הים ומת במים. ברחו הרועים ובאו העירה. שם ספרו את הכל ואת מה שקרה לאחוזי השדים, וכל העיר יצאה לקראת ישוע. כשראו אותו התושבים בקשו ממנו שילך מאזורם. פ
When he (the Messiah) came to the other side of the sea, to the land of Gadriyim, two men who were gripped by demons met Him as they were coming out from the tombs, and they were so belligerent that no one was able to cross that road. They were screaming, saying,
“What do we have to do with you, Yeshua ben Ha-Elohim? Have you come here to afflict us when it is not time?”
There was a herd of many pigs there, grazing at a distance from them. The demons begged him, saying, “If you drive us out, let us enter the herd of pigs.” He said to them, “Go!” They came out and entered the herd of pigs, and the entire herd of pigs rushed down the slope into the sea, and they died in the water. The herders fled, and they came to the town and told about everything that had happened to the men gripped by demons. Then the entire town went out to meet Yeshua (meaning, “Salvation of Adonai), and when they saw Him, they requested that he leave their region.
Markos 5:1-20
וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם׃ הוּא יָצָא מִן־הָאֳנִיָּה וְהִנֵּה־אִישׁ אֲשֶׁר־רוּחַ טֻמְאָה בּוֹ בָּא לִקְרָאתוֹ מִבֵּין הַקְּבָרִים׃ וּמוֹשָׁבוֹ בַּקְּבָרִים וְגַם בַּעֲבֹתִים לֹא־יָכֹל אִישׁ לְאָסְרוֹ׃ כִּי־פְעָמִים הַרְבֵּה אֲסָרוּהוּ בִּכְבָלִים וּבַעֲבֹתִים וַיְנַתֵּק אֶת־הָעֲבֹתִים וַיְשַׁבֵּר אֶת־הַכְּבָלִים וְאִישׁ לֹא עָצַר כֹּח לְכָבְשׁוֹ׃ וְהוּא תָמִיד לַיְלָה וְיוֹמָם בֶּהָרִים וּבַקְּבָרִים צֹעֵק וּפֹצֵעַ אֶת־עַצְמוֹ בָּאֲבָנִים׃ וַיְהִי כִּרְאֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ מֵרָחוֹק וַיָּרָץ וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ׃ וַיִּזְעַק קוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמֶר מַה־לִי וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־אֵל עֶלְיוֹן הִנְנִי מַשְׁבִּיעֲךָ בֵּאלֹהִים אֲשֶׁר לֹא תְעַנֵּנִי׃ כִּי הוּא אָמַר אֵלָיו צֵא רוּחַ הַטֻּמְאָה מִן־הָאָדָם הַזֶּה׃ וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ מַה־שְּׁמֶךָ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לִגְיוֹן שְׁמִי כִּי־רַבִּים אֲנָחְנוּ׃ וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם אֶל־מִחוּץ לָאָרֶץ׃ וְעֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים הָיָה שָׁם רֹעֶה בְּמוֹרַד הֶהָרִים׃ וַיִּתְחַנֲנוּ־לוֹ כָל־הַשֵּׁדִים לֵאמֹר שַׁלְּחֵנוּ אֶל־הַחֲזִירִים וְנָבֹאָה אֶל־תּוֹכָם׃ וַיָּנוּסוּ רֹעֵי הַחֲזִירִים וַיַגַּידוּ אֶת־הַדָּבָר בָּעִיר וּבַשָׂדוֹת וַיֵּצְאוּ לִרְאוֹת אֶת־אֲשֶׁר־נִהְיָתָה׃ וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאוּ אֶת־אֲחוּז הַשֵּׁדִים אֲשֶׁר הַלִּגְיוֹן בּוֹ וְהוּא יוֹשֵׁב מְלֻבָּשׁ בְּגָדִים וְטוֹב־שֵׁכֶל וַיִּירָאוּ׃ וַיַּגִּידוּ לָהֶם הָרֹאִים אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לַאֲחוּז הַשֵּׁדִים וְאֶת־דְּבַר הַחֲזִירִים׃ וַיִּתְחַנֲנוּ לוֹ לָסוּר מִגְּבוּלֵיהֶם׃ וַיְהִי בְּרִדְתּוֹ אֶל־הָאֳנִיָּה וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה אֲחוּז שֵׁדִים לְתִתּוֹ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ׃ וְלֹא הִנִּיחַ לוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו שׁוּב לְבֵיתְךָ אֶל־מִשְׁפַּחְתֶּךָ וְהַגֵּד לָהֶם אֶת־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ ה’ ויחנ׃ וַיֵּלֶךְ וַיִּקְרָא בְּעֶשֶׂר הֶעָרִים אֶת־הַגְּדוֹלוֹת אֲשֶׁר־עָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ וַיִּתְמְהוּ כֻּלָּם׃
הֵם בָּאוּ אֶל עֵבֶר הַיָּם, אֶל אֶרֶץ הַגֵּרָשִׁיִּים. אַךְ יָצָא מִן הַסִּירָה וְהִנֵּה בָּא לִקְרָאתוֹ אִישׁ מִבֵּין הַקְּבָרִים וְרוּחַ טְמֵאָה בּוֹ. הוּא הָיָה גָּר בִּמְעָרוֹת הַקְּבָרִים וְאִישׁ לֹא יָכוֹל עוֹד לִכְבֹּל אוֹתוֹ, גַּם לֹא בַּאֲזִקִּים, כִּי פְּעָמִים רַבּוֹת כָּבְלוּ אוֹתוֹ בִּכְבָלִים וּבַאֲזִקִּים וְהוּא נִתֵּק אֶת הָאֲזִקִּים וְקָרַע אֶת הַכְּבָלִים וְאִישׁ לֹא הָיָה יָכוֹל לְהַכְנִיעַ אוֹתוֹ. תָּמִיד, יוֹמָם וָלַיְלָה, בַּקְּבָרוֹת וּבֶהָרִים הָיָה צוֹעֵק וּפוֹצֵעַ אֶת עַצְמוֹ בַּאֲבָנִים. כִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ מֵרָחוֹק, רָץ וְהִשְׁתַּחֲוָה לוֹ, וְצָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל: מַה לִּי וּלְךָ, יֵשׁוּעַ בֶּן אֵל עֶלְיוֹן? אֲנִי מַשְׁבִּיעַ אוֹתְךָ בֵּאלֹהִים, אַל תְּעַנֶּה אוֹתִי! (כִּי יֵשׁוּעַ אָמַר וְאָמַר לוֹ, צְאִי מִן הָאִישׁ, הָרוּחַ הַטְּמֵאָה!) שָׁאַל אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ: מַה שִּׁמְךָ? הֵשִׁיב לוֹ: שְׁמִי לִגְיוֹן, כִּי רַבִּים אֲנַחְנוּ. הֵן הִפְצִירוּ בּוֹ מְאֹד שֶׁלֹּא יִשְׁלַח אוֹתָן אֶל מִחוּץ לָאֵזוֹר. עֵדֶר גָּדוֹל שֶׁל חֲזִירִים הָיָה רוֹעֶה שָׁם סָמוּךְ לָהָר, וְהֵן בִּקְשׁוּ מִיֵּשׁוּעַ: שְׁלַח אוֹתָנוּ אֶל הַחֲזִירִים וְנִכָּנֵס לְתוֹכָם. הוּא הִרְשָׁה לָהֶן. יָצְאוּ הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת וְנִכְנְסוּ בַּחֲזִירִים, וְהָעֵדֶר הִסְתָּעֵר מִמּוֹרַד הָהָר אֶל הַיָּם. כְּאַלְפַּיִם רֹאשׁ טָבְעוּ בַּיָּם. בָּרְחוּ הָרוֹעִים וְסִפְּרוּ אֶת הַמַּעֲשֶׂה בָּעִיר וּבַכְּפָרִים, וַאֲנָשִׁים בָּאוּ לִרְאוֹת מַה שֶּׁקָּרָה. הֵם בָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְרָאוּ אֶת אֲחוּז הַשֵּׁדִים אֲשֶׁר דָּבַק בּוֹ הַלִּגְיוֹן, וְהוּא יוֹשֵׁב לָבוּשׁ, שָׁפוּי בְּדַעְתּוֹ. פַּחַד נָפַל עֲלֵיהֶם. הָאֲנָשִׁים שֶׁרָאוּ אֶת הַמַּעֲשֶׂה סִפְּרוּ לָהֶם אֶת שֶׁקָּרָה לַאֲחוּז הַשֵּׁדִים, וְגַם אֶת עִנְיַן הַחֲזִירִים. אָז הֵחֵלּוּ מְבַקְשִׁים מִמֶּנּוּ שֶׁיֵּלֵךְ מֵאֱזוֹרָם. כְּשֶׁנִּכְנַס לַסִּירָה בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אֲחוּז הַשֵּׁדִים לְהִשָּׁאֵר אִתּוֹ, אַךְ יֵשׁוּעַ לֹא הִרְשָׁה לוֹ כִּי אִם אָמַר אֵלָיו: לֵךְ לְבֵיתְךָ אֶל מִשְׁפַּחְתְּךָ וְהַגֵּד לָהֶם מַה שֶּׁעָשָׂה לְךָ אֱלֹהִים בְּרַחֲמָיו עָלֶיךָ. הוּא הָלַךְ וְהֵחֵל לְהַכְרִיז בְּעֶשֶׂר הֶעָרִים אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ, וְהַכֹּל תָּמְהוּ. פ
הם באו אל עבר הים, אל ארץ הגרשיים. אך יצא מן הסירה והנה בא לקראתו איש מבין הקברים ורוח טמאה בו. הוא היה גר במערות הקברים ואיש לא יכול עוד לכבל אותו, גם לא באזקים, כי פעמים רבות כבלו אותו בכבלים ובאזקים והוא נתק את האזקים וקרע את הכבלים ואיש לא היה יכול להכניע אותו. תמיד, יומם ולילה, בקברות ובהרים היה צועק ופוצע את עצמו באבנים. כראותו את ישוע מרחוק, רץ והשתחוה לו, וצעק בקול גדול: מה לי ולך, ישוע בן אל עליון? אני משביע אותך באלוהים, אל תענה אותי! (כי ישוע אמר ואמר לו, צאי מן האיש, הרוח הטמאה!) שאל אותו ישוע: מה שמך? השיב לו: שמי לגיון, כי רבים אנחנו. הן הפצירו בו מאד שלא ישלח אותן אל מחוץ לאזור. עדר גדול של חזירים היה רועה שם סמוך להר, והן בקשו מישוע: שלח אותנו אל החזירים ונכנס לתוכם. הוא הרשה להן. יצאו הרוחות הטמאות ונכנסו בחזירים, והעדר הסתער ממורד ההר אל הים. כאלפים ראש טבעו בים. ברחו הרועים וספרו את המעשה בעיר ובכפרים, ואנשים באו לראות מה שקרה. הם באו אל ישוע וראו את אחוז השדים אשר דבק בו הלגיון, והוא יושב לבוש, שפוי בדעתו. פחד נפל עליהם. האנשים שראו את המעשה ספרו להם את שקרה לאחוז השדים, וגם את ענין החזירים. אז החלו מבקשים ממנו שילך מאזורם. כשנכנס לסירה בקש ממנו אחוז השדים להשאר אתו, אך ישוע לא הרשה לו כי אם אמר אליו: לך לביתך אל משפחתך והגד להם מה שעשה לך אלוהים ברחמיו עליך. הוא הלך והחל להכריז בעשר הערים את אשר עשה לו ישוע, והכל תמהו. פ
They came to the other side of the sea, to the land of the Gadriyim. He went out from the boat, and a man in whom was a spirit of impurity came to meet him from among the tombs. His dwelling place was in the tombs, and even with chains (or ropes) no one was able to bind him. For they had bound him many times with shackles and chains, but he snapped the chains and smashed the shackles, and no one had the strength to subdue him. But he was always, day and night, in the hills and in the tombs, screaming and injuring himself on the stones. When he saw Yeshua from a distance, he ran and bowed down to him. He cried out with a loud voice and said, “What do I have to do with you, Yeshua, ben El Elyon (Son of God Most High)? I want you to swear to the Almighty One that you will not afflict me!” For he had said to him, “Go out, spirit of impurity, from this man!” He asked it,
“What is your name?” And it answered, “Legion is my name, for we are many.”
And it strongly begged him not to send them outside of the land. Now a herd of many pigs was there, grazing on the slopes of the hills. All the demons begged him, saying, “Send us to the pigs and let us enter them.” He allowed them, and the spirits of impurity went out and entered the pigs, and the herd rushed down the slope into the sea. They were about two thousand in number, and they drowned in the sea. The pig herders fled and told of the matter in the town and in the fields, and they went out to see what had happened. They came to Yeshua and saw the man gripped by demons, and the man who had the legion in him. But he was sitting wearing clothes and in his right mind, and they were afraid. Those who saw told them what had happened to the man gripped by demons and the matter of the pigs. They begged him [the Messiah, the Salvation of Adonai] to depart from their region. When he went down into the boat, the man who had been gripped by demons begged him to let him stay with him. He did not permit him, and said, “Return home to your family, and tell them the great things that God has done for you and that He has been gracious to you.” So he went proclaiming in the Ten Cities (the Decapolis) what Yeshua had done to him, and everyone was amazed.
Lukas 8:26-39
וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּים אֲשֶׁר מִמּוּל הַגָּלִיל׃ וַיַּעַל אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיִּפְגְּשֵׁהוּ אִישׁ יֹצֵא מִן הָעִיר אֲשֶׁר שֵׁדִים בּוֹ מִיָּמִים רַבִּים וּבֶגֶד לֹא לָבַשׁ וּבְבַיִת לֹא יָשַׁב כִּי אִם־בַּקְּבָרִים׃ וַיַּרְא אֶת־יֵשׁוּעַ וַיִּפֹּל לְפָנָיו וַיִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל מַה־לִּי וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־אֵל עֶלְיוֹן מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ אֲשֶׁר לֹא תְעַנֵּנִי׃ כִּי הוּא צִוָּה אֶת־הָרוּחַ הַטָּמֵא לָצֵאת מִן־הָאִישׁ כִּי יָמִים רַבִּים תָּפַשׂ בּוֹ וַיֵּאָסֵר בַּזִּיקִים וַיִּשָּׁמֵר בַּכְּבָלִים וְהָיָה כִּי יְנַתֵּק אֶת־הַמּוֹסֵרוֹת וְנִדַּח בְּיַד הַשֵּׁד אֶל־הַמִּדְבָּרוֹת׃ וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לִגְיוֹן שְׁמִי כִּי־שֵׁדִים רַבִּים נִכְנְסוּ בוֹ׃ וַיִּתְחַנֲנוּ לוֹ לְבִלְתִּי צַוֹּת אֹתָם לָרֶדֶת אֶל־הַתְּהוֹם׃ וְשָׁם עֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים רֹעֶה בָהָר וַיִּתְחַנֲנוּ לוֹ לְהַנִּיחַ לָהֶם לָבוֹא בְתוֹכָם וַיַּנַּח לָהֶם׃ וַיֵּצְאוּ הַשֵּׁדִים מִן־הָאָדָם הַהוּא וַיָּבֹאוּ בַּחֲזִירִים וַיִּשְׂתָּעֵר הָעֵדֶר מִן־הַמּוֹרָד אֶל־הַיָּם וַיִּטְבָּע׃ וְהָרֹעִים רָאוּ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיָּנוּסוּ וַיַּגִּידוּ הַדָּבָר בָּעִיר וּבַכְּפָרִים׃ וַיֵּצְאוּ לִרְאֹת אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּמְצְאוּ־שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנּוּ הַשֵּׁדִים וְהוּא ישֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ מְלֻבָּשׁ בְּגָדִים וְטוֹב־שֵׂכֶל וַיִּירָאוּ׃ וַיַּגִּידוּ לָהֶם הָרֹאִים אֵיךְ נִרְפָּא אֲחוּז הַשֵּׁדִים׃ וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ כָּל־הֲמוֹן חֶבֶל הַגַּדְרִיִּים לָלֶכֶת מֵאִתָּם כִּי־אֵימָה גְדוֹלָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיָּשֹׁב׃ וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ הָאִישׁ אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנּוּ הַשֵּׁדִים לָשֶׁבֶת אִתּוֹ וַיְשַׁלַּח אֹתוֹ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר׃ וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ הָאִישׁ אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנּוּ הַשֵּׁדִים לָשֶׁבֶת אִתּוֹ וַיְשַׁלַּח אֹתוֹ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר׃
הֵם שָׁטוּ אֶל חֶבֶל אֶרֶץ הַגִּרְגָּשִׁיִּים אֲשֶׁר מִמּוּל הַגָּלִיל. כַּאֲשֶׁר עָלָה לַיַּבָּשָׁה, פָּגַשׁ אוֹתוֹ אִישׁ מִן הָעִיר וְהָאִישׁ אֲחוּז שֵׁדִים; זְמַן רַב לֹא לָבַשׁ בְּגָדִים וְלֹא גָּר בְּבַיִת כִּי אִם בִּמְעָרוֹת הַקְּבָרִים. כִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ צָעַק וְנָפַל אַרְצָה לְפָנָיו וְקָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל: מַה לִּי וּלְךָ יֵשׁוּעַ, בֶּן אֵל עֶלְיוֹן? אֲנִי מִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ, אַל תְּעַנֶּה אוֹתִי; שֶׁכֵּן יֵשׁוּעַ צִוָּה עַל הָרוּחַ הַטְּמֵאָה לָצֵאת מִן הָאִישׁ. פְּעָמִים רַבּוֹת הִתְקִיפָה אוֹתוֹ, וְהָיוּ שׁוֹמְרִים אוֹתוֹ כָּבוּל בְּיָדָיו וּבְרַגְלָיו, אֶלָּא שֶׁהָיָה מְנַתֵּק אֶת הַכְּבָלִים וְנִדְחָף עַל־יְדֵי הַשֵּׁד אֶל מְקוֹמוֹת שׁוֹמְמִים. שָׁאַל אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ: מַה שִּׁמְךָ? הֵשִׁיב הָאִישׁ: שְׁמִי לִגְיוֹן, שֶׁכֵּן שֵׁדִים רַבִּים נִכְנְסוּ בּוֹ. הַשֵּׁדִים בִּקְשׁוּ מִיֵּשׁוּעַ שֶׁלֹּא יְצַוֶּה עֲלֵיהֶם לָרֶדֶת אֶל הַתְּהוֹם, וְכֵיוָן שֶׁעֵדֶר גָּדוֹל שֶׁל חֲזִירִים הָיָה רוֹעֶה שָׁם בָּהָר, הִתְחַנְּנוּ אֶל יֵשׁוּעַ שֶׁיַּנִּיחַ לָהֶם לְהִכָּנֵס לְתוֹכָם. הוּא הִרְשָׁה לָהֶם. לְאַחַר צֵאתָם מִן הָאִישׁ נִכְנְסוּ הַשֵּׁדִים בַּחֲזִירִים, וְהָעֵדֶר הִסְתָּעֵר מִמּוֹרַד הָהָר אֶל הַיָּם וְטָבַע. כִּרְאוֹתָם אֶת הַנַּעֲשֶׂה בָּרְחוּ הָרוֹעִים וְסִפְּרוּ אֶת הַדָּבָר בָּעִיר וּבַכְּפָרִים. הַתּוֹשָׁבִים יָצְאוּ לִרְאוֹת מַה קָּרָה. בְּבוֹאָם אֶל יֵשׁוּעַ מָצְאוּ אֶת הָאִישׁ שֶׁהַשֵּׁדִים יָצְאוּ מִתּוֹכוֹ, וְהוּא יוֹשֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לָבוּשׁ וְשָׁפוּי בְּדַעְתּוֹ. פַּחַד מִלֵּא אֶת לִבָּם. הָאֲנָשִׁים שֶׁרָאוּ אֶת הַמַּעֲשֶׂה סִפְּרוּ לָהֶם כֵּיצַד נִרְפָּא אֲחוּז הַשֵּׁדִים. וְכָל הֶהָמוֹן שֶׁבָּא מֵאֵזוֹר הַגִּרְגָּשִׁיִּים בִּקֵּשׁ מִיֵּשׁוּעַ שֶׁיֵּלֵךְ מֵאִתָּם, כִּי פַּחַד גָּדוֹל נָפַל עֲלֵיהֶם. לְפִיכָךְ יָרַד לְסִירָה וְחָזַר. אַךְ הָאִישׁ שֶׁיָּצְאוּ מִתּוֹכוֹ הַשֵּׁדִים בִּקֵּשׁ מִיֵּשׁוּעַ שֶׁיַּנִּיחַ לוֹ לְהִשָּׁאֵר אִתּוֹ, אֶלָּא שֶׁיֵּשׁוּעַ שִׁלַּח אוֹתוֹ בְּאָמְרוֹ: שׁוּב לְבֵיתְךָ וְסַפֵּר אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ אֱלֹהִים. הוּא הָלַךְ וְהִשְׁמִיעַ בְּכָל הָעִיר אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ. פ
הם שטו אל חבל ארץ הגרגשיים אשר ממול הגליל. כאשר עלה ליבשה, פגש אותו איש מן העיר והאיש אחוז שדים; זמן רב לא לבש בגדים ולא גר בבית כי אם במערות הקברים. כראותו את ישוע צעק ונפל ארצה לפניו וקרא בקול גדול: מה לי ולך ישוע, בן אל עליון? אני מתחנן אליך, אל תענה אותי; שכן ישוע צוה על הרוח הטמאה לצאת מן האיש. פעמים רבות התקיפה אותו, והיו שומרים אותו כבול בידיו וברגליו, אלא שהיה מנתק את הכבלים ונדחף על-ידי השד אל מקומות שוממים. שאל אותו ישוע: מה שמך? השיב האיש: שמי לגיון, שכן שדים רבים נכנסו בו. השדים בקשו מישוע שלא יצוה עליהם לרדת אל התהום, וכיון שעדר גדול של חזירים היה רועה שם בהר, התחננו אל ישוע שיניח להם להכנס לתוכם. הוא הרשה להם. לאחר צאתם מן האיש נכנסו השדים בחזירים, והעדר הסתער ממורד ההר אל הים וטבע. כראותם את הנעשה ברחו הרועים וספרו את הדבר בעיר ובכפרים. התושבים יצאו לראות מה קרה. בבואם אל ישוע מצאו את האיש שהשדים יצאו מתוכו, והוא יושב לרגלי ישוע לבוש ושפוי בדעתו. פחד מלא את לבם. האנשים שראו את המעשה ספרו להם כיצד נרפא אחוז השדים. וכל ההמון שבא מאזור הגרגשיים בקש מישוע שילך מאתם, כי פחד גדול נפל עליהם. לפיכך ירד לסירה וחזר. אך האיש שיצאו מתוכו השדים בקש מישוע שיניח לו להשאר אתו, אלא שישוע שלח אותו באמרו: שוב לביתך וספר את כל אשר עשה לך אלוהים. הוא הלך והשמיע בכל העיר את כל אשר עשה לו ישוע. פ
They crossed over and came to the land of Gadriyim, which was across from the Galil. He went up to the land and a man coming from the town approached him, in whom there had been demons for many days. He wore no clothes and did not live in a house but the tombs. He saw Yeshua and fell before him and called with a loud voice, “What do I have to do with you, Yeshua, ben-El Elyon? I request that you do not afflict me!” For he commanded the impure spirit to come out from the man because it took hold of him many days. He had been bound with chains and was guarded with shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon to the wilderness regions. Yeshua asked him, saying, “What is your name?” He said, “Legion is my name,” for many demons had entered him. They begged him not to go down into the tehom (הַתְּהוֹם-the abyss). A herd of many pigs was grazing on the mountain, so they begged him to let them enter them, and he permitted them.
The demons went out from that man and entered the pigs, and the herd rushed from the slope to the sea and drowned.
The herders saw what happened and fled and told the word in the town and in the villages. People went out to see what had happened. They came to Yeshua and found the man there from whom the demons went out, sitting at Yeshua’s feet, wearing clothes and of a sound mind—and they were afraid. Those who saw told them how the man gripped by demons was healed. All of the crowd of the district of the Gadriyim requested that he (Yeshua, the Salvation of Adonai) go away from them because great fear had fallen on them. He went down into the boat and returned. The man from whom the demons had come out requested to stay with him, but Yeshua sent him away and said, “Return to your house and tell of the great things that God (the Almighty One) has done for you.” So he went and proclaimed throughout the town what Yeshua had done to him.
Opening-up questions and clues:
The following opening-up questions and clues are provided as an introduction to this study on the 17th Miracle of Messiah:
1. Look at the symbolism of the above miracle narrative: At what location does the miracle occur?
2. What is the spiritual meaning of Gadara in Hebrew? Clue: Gadriyim (plural: גַּדְרִיִּם – singular: גְּדֵרָה) means “walls,” “hedges,” “sheepfolds” (constructs with sheep).
3. Did the demons know the true identity of Rabbi Yeshua? How did they address the Messiah? What does it mean that the Messiah is Ben Ha-Elohim (בֶּן הָאֱלֹהִים) and Ben El-Elyon (בֶּן־אֵל עֶלְיוֹן)?
4. What do the demons mean when they ask, “Have you come here to afflict us when it is not time?” What affliction are the demons referring to? What time?
5. What was the name of the demons? What does the Latin name “Legion” (לִגְיוֹן) mean?
6. What does the Hebrew term the “tehom” (הַתְּהוֹם) mean? Where was it that the Legion asked to be sent?
7. Why did the demons drown the pigs? What test of the people did the drowning of the pigs set up?
8. What was the result of this test? Clue: Did the people choose to follow the Messiah and permanently get out of the pig business and get rid of the demons? Or, did the people choose to get rid of the Messiah, stay in the pig business, and keep the demons?
The location of the Miracle:
This 17th Miracle of the Messiah, the Healing of the Two Demoniacs, occurred in the region of “the Gadriyim” (the Gadarenes). The name Gadarenes comes from the town of Gadara. Gadara was the capital of the region located about eight miles southeast of the southern tip of the Sea of Galilee. Another ancient name for the location is the region of the “Gerasenes” (גִּרְגָּשִׁי-Girgashiy); which gives reference to the Canaanite people who originally lived in the region.
One of the two men who was healed of demon possession, the one who was most violent, after his healing went throughout the region of the Ten Cities (the Decapolis) proclaiming “what (God through His servant) Yeshua had done for him, and everyone was amazed.”
The Decapolis (Ten Cities):
*The Ten Cities (עשר הערים) of the Decapolis (דקאפוליס-Δεκάπολις) are marked in black.
The Roman government wanted Roman culture to flourish in the farthest reaches of the empire, which at the time included eastern Israel. So they encouraged the growth of the following Ten cities (in Hebrew):
City #1: גרסה – Gerasa (Jerash) in Jordan – גרסה או גרשה (ג’רש של ימינו בירדן)
City #2: סקיתופוליס – Skythopolis (Beit-Shean), the only city west of the Jordan River – סקיתופוליס (בית שאן בימינו) – שימשה גם כבירת אגד הערים
City #3: היפוס – Hippos (Al Huson) (Hippus or Sussita) in Syria (Golan Heights) – היפוס (הידועה גם בשם סוסיתא)
City #4: גדרה – Gadara (Umm Kees) in Jordan – גדר או גדרה – היישוב הירדני אום-קיס
City #5: פלה – Fela (in the northwestern Jordan east of the Jordan River crossing of today) – פלה (בצפון מערב ירדן מזרחית למעבר נהר הירדן של ימינו)
City #6: פילדלפיה – Philadelphia (modern day Amman, the capital of Jordan) – פילדלפיה – (עמאן של ימינו)
City #7: דיאון – Dion, Capitolias (today Beit Ras in the north of Jordan) – דיאון – בצפון ירדן
City #8: קנטה – Kenta (Qanawat) in southern Syria – קנטה – בדרום סוריה
City #9: רפנה – Rafna in Jordan – רפנה – יש המזהים אותה עם אבילה – (כיום קואיליבה בצפון ירדן, ליד אירביד), יש המזהים אותה עם רפנה
City #10: דמשק- Damascus (the capital of modern Syria) – דמשק – בירת סוריה
The special Roman status that was confirmed on the Ten cities allowed them a higher degree of commercial advantage and political autonomy within the superintendency of Rome. The cities enjoyed strong commercial ties, facilitated by a network of Roman roads. Each city functioned as city-state, with jurisdiction over an area of the surrounding countryside. Each city minted its own coins. Many coins from the Ten cities identify their city as “free,” “sovereign,” “sacred,” and “self-governing.”
Many of the Messiah’s first Jewish followers came from the Roman Decapolis. The Goyim (Gentiles) were in the majority in the Ten cities and the Yehudim were in the minority. This explains how the pig business flourished in the first century (CE) region of the Gadriyim.
The culture of the Ten cities was quite pagan.
The Romans built numerous temples; also the imperial cult, the worship of the Roman emperor, was a very common practice throughout all of the Ten cities. Therefore, the Yehudim who lived in the Ten cities were surrounded by the spiritual darkness of the pagan Roman culture.
Nonetheless, even though spiritual darkness ruled over these pagan cities when the Messiah came to them the spiritual darkness was overcome. For the healing power of the of the Holy One that indwelt the Messiah (the great light) caused all those who were ill or in the grip of demons to be cured.
Only one of the Ten cities was located on the western side of the Jordan River—-Beit Shean (בית שאן). Beit Shean was renamed Scythopolis by the Greeks. Besides Scythopolis there is one other city that is located in modern Israel—-Hippos (היפוס). Of the Ten cities eight of them are now located outside of Israel. All eight of the remaining cities are located in modern Jordan and Syria.
Messiah’s power over the demonic forces:
The Messiah was able to heal the physical sicknesses of the people and he was able to exercise power over the demonic forces. Many of the children of Israel were healed and many were delivered from demonic possession. The Messiah took our infirmities and carried our diseases (Isaiah 53:4).
אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּֽה׃
אכן חלינו הוא נשא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשבנהו נגוע מכה אלהים ומענה׃
Surely our griefs he [the Messiah] himself bore,
And our sorrows he carried;
Yet we ourselves esteemed him stricken,
Smitten of the Almighty, and afflicted.
As our Korban Pesach, our Passover sacrifice, the Messiah bore all of our infirmities and diseases on the accursed tree. Our infirmities became his infirmities. Our diseases became his diseases. This the Messiah did so that we might be cleansed of our sin and delivered from death. At the accursed tree the Suffering Messiah ben Yosef became our sin, infirmities, and diseases that we might through him become the righteousness of Avinu Shebashamayim (our heavenly Father) and in so doing, inherit His (the Father’s) gift of eternal life.
His power over Satan, the ruler of the demon world:
By casting out the demons the Messiah demonstrated his power over Satan, the ruler of the demon world. This is seen in the three-fold narratives (Matthew, Mark & Luke). At Gadara in the region of the Gerasenes (meaning the people who “dwelt on clay soil”) the Messiah met “two” demon-possessed men. Two of the three accounts (Mark & Luke) focus on just one of these two men, the one who was the most violent.
Due to the influence of the demons both men were wild and violent.
For this reason the two men were driven out of the city by the local populace and so they lived in the outskirts of Gadara in the local graveyard. The demons’ two questions indicate that they knew that Rabbeinu Yeshua was the Messiah (the son of El-Elyon) and that his coming would ultimately result in their judgment and placement into the lake of fire (אֲגַם הָאֵשׁ):
“What do we have to do with you, Yeshua ben El-Elyon?”
“Have you come here to afflict us when it is not time?”
Rather than being forced to become disembodied, the demonic spirits asked our Messiah for permission to enter a nearby herd of pigs. This herd numbered about 2,000 pigs. The Messiah granted their request.
The demons had a plan to test the people of Gadara:
The demons had a plan to test the people of Gadara and the Messiah consented to this test.
The demons believed that if the people were allowed to choose between following the Messiah or keeping their lucrative business of selling pig meat to the gentiles, then they would choose the pig business. Therefore, immediately after the demons entered the pigs they rushed the entire herd down a steep bank into the lake, the Sea of Galilee, and they (the demons) drowned them all.
The people of Gadara asked the Salvation of God to leave!
The plan of the shrewd demons worked. When the frightened keepers of the pig herd ran into town to tell the local populace what had happened, the people of the town went out to Rabbeinu Yeshua, whose name literally means, “Salvation of Adonai,” and pleaded with him to “leave” their region immediately. So the Salvation of God left their region, and as best we know he never returned to the land and people of Gadara.